vendredi 13 novembre 2020

Les Mille et une nuits et L’Arabe du futur tome 5















Ces livres sont proches dans le hasard de « mes caisses »,  qui selon ma mère me servent d’étagères, en fait ce sont de véritables étagères données par un ami de Pascal :  dessinateur poète musicien et qui lui aussi n’a pas eu son heure perpétuée de succès il a pas mal travaillé ici et ailleurs....pourtant mais il reste comme d’autres au monde des poètes anonymes qui surmontent tout et resurgissent dans leurs familles d’amis indépendants car assujettis à leurs seuls choix sincères et désintéressés. Des indépendants les amoureux et les poètes sont magiciens et de tous les temps antiques comme modernes. 
Pourquoi deux photos de ces livres des Mille et une nuits pourquoi comment expliquer par des mots ce qui me semble important et si infiniment sans importance, 
je les ai changés de place parce que je voulais mettre en exposition, au dehors les exemplaires de l’arabe du futur pour que déjà ils soient visibles et accessibles à tous les gens de passage... y en a pas beaucoup des passants à l’improviste notre amie et gardienne Lucilia et son fils Samuel qui hier nous ont apporté des crêpes et le chat a même cassé l’assiette « par l’odeur alléché »! 
Oui mais au cas où, les enfants passionnés de jeux électroniques  si tu ne leur proposes pas quelque chose de plus attractif attrayant tu crois qu’ils vont les lâcher leurs jeux....

Revenons à l’Arabe du futur 5 de Riad Sattouf, c’est addictif tout y est, ça reste, on se sent abandonné après la dernière page,  il faudra attendre un an pour voir la suite en Bd de cette auto fiction. Je me plains à chaque fois des lignes typo trop petites les plus petites pensées, mais en même temps c’est pas mal de prendre la loupe et les lunettes pour y regarder à deux fois ce sont à chaque fois des sortes de didascalies alors !? Rien n’est petit des échanges ou pensées entre les personnages j’adore, la grand-mère, la voisine, les petits rôles qui font la vie comme les grands : la mère et le père, à ce dernier, on lui pardonne presque l’impardonnable, c’est un arabe du futur looser cultivé et tout mais ça ne suffit pas....






Moi aussi à la même époque j’aurais voulu me marier à un jeune arabe pour faire chier mes parents parce qu’enfant je jouais avec Ali parce qu’après encore les représentations de Il est trop tard on allait au Scorpion une boîte de PD qui laissait entrer tous les jeunes arabes et moi la fille amie des PD j’etais choisie par Amar, Omar qui m’avait dit que je devais avoir une collection de dessous noirs et chics, il a passé la nuit mais après ensuite il n’est pas venu me voir jouer au théâtre où je jouais la Vierge folle photo avec la robe bleue et sur cet article pour la suite en noir et blanc....


Post du samedi 7 /11 à 10h50 sur FB
Chaque jour un objet qui me dit avec qui... je vis 
Aujourd’hui un duo, une tapisserie du Rajasthan qui vient des voyages en Inde de mon Chéri, ces voyages qui le racontent tant et qu’il ne fait plus...tapisserie que j’aime infiniment car quand je la regarde elle me perd et cela me repose. Duo avec un recueil de livres de contes les mille et une nuits que je lisais, ces contes sont tellement instructifs, intrusifs, inclusifs.... comme s’ils racontaient toutes les figures possibles humaines et leur dimension de pouvoir, avec celle imaginaire, le merveilleux est ici pour adultes, les djinns sont à la fois anges et démons comme nous tous et un chacun ; les yeux des princes princesses ressemblent à ceux des gazelles. Je les lisais donc à voix haute à un ami (sur scène avec moi 3 ème photo) mort du sida. Il a emporté les mêmes livres dans son cercueil... mais j’en ai déjà parlé ici...Prenez soin de vous.

Post légende de la photo des livres sur FB 
Mais les photos ne suffisent pas pour aimer....

 « Les Mille et une nuits traduits par René R. Khawam né à Alep en 1917 « sa technique de traduction, scrupuleusement fidèle au rythme poétique du texte initial quel qu’ il soit préfère toujours à l’interprétation élégante qui s’acharne à serrer de près l’idée, une transposition « directe » qui reflète plutôt l’image porteuse de l’idée. Cette traduction peut paraître plus naïve, plus triviale : elle seule pourtant rend vraiment compte de la saveur inimitable de la langue arabe. dans sa richesse et dans sa diversité. »


1 commentaire:

JackSummers a dit…

Bientôt, les livres https://livresgratuits.co seront principalement écoutés en ligne ou téléchargés sur le téléphone.